<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江對雨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: RAIN ON THE MEANDERING RIVER>
<BookPage: 128>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
城上春雲覆苑牆，
江亭晚色靜年芳。
林花著雨燕脂落，
水荇牽風翠帶長。
龍武新軍深駐輦，
芙蓉別殿謾焚香。
何時詔此金錢會，
暫醉佳人錦瑟旁。
<End Poem>
<Translation>
The spring clouds above the city are descending upon the walls of the
Imperial Park; From the River Pavilion I see the hue of dusk has sub-
dued the riotous florescence. The rouge on the tree blossoms in the
forest is wet with rains; The duckweeds, stretched by wind, float on the
water like long belts of green jade. The Imperial chariot is not seen
here with the new Dragon and Tiger Guards; The burning of incense
in the Hibiscus Halls is in vain. When will His Majesty order the
revival of the festal party with generous grants of money, So that I
may tipsily doze for a moment among the pretty ladies with painted
lutes?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The spring clouds above the city are descending upon the walls of the Imperial Park;
From the River Pavilion I see the hue of dusk has sub-dued the riotous florescence.
The rouge on the tree blossoms in the forest is wet with rains;
The duckweeds, stretched by wind, float on the water like long belts of green jade.
The Imperial chariot is not seen here with the new Dragon and Tiger Guards;
The burning of incense in the Hibiscus Halls is in vain.
When will His Majesty order the revival of the festal party with generous grants of money,
So that I may tipsily doze for a moment among the pretty ladies with painted lutes?
<End Formatted Translation>